Лексикон русского народа претерпел изменения после того, как в России свершилась революция 1917 года. Если девочек стали называть Тракторина, Октябрина, Кима (Коммунистический интернационал молодежи), то и в быту стали появляться новые слова, например «лампочка Ильича», ну и все такое.
Коснулись нивелизмы и сферы ненормативной лексики. Собственно, это был просто грубый мат, в отличие от выражений, которые считались непристойными в мужицкой среде до революции. Их можно было даже считать безобидными, например, «скотина», «червь», «собака», «козлище». Оскорбляя такими словами другого человека, собеседник приравнивал последнего к существу, низшему по развитию, скажем, в моральном или психическом плане.
Встречались среди оскорблений и названия потусторонних сущностей: «ведьма», «черт», «бес», «леший». Их старались употреблять как можно меньше, чтобы не навлечь на себя беду. Какие оскорбления, помимо посыла «по матушке», дошли до сегодняшних дней?
«Дурак»
Глупого, недалекого человека, совершившего неумный поступок, называли дураком. Ничего не изменилось и в наше время. Правда, сегодня такого человека еще могут назвать сумасшедшим, или «больным на всю голову».
«Остолоп»
Слово «остолоп», или «олух царя небесного» означало человека, который боится пошевелить мозгами и принять адекватное решение. Такой человек застынет на одном месте, как столб, и ничего не соображает. Остолопами чаще всего дворяне обзывали своих слуг.
«Идиот»
У Федора Достоевского даже роман есть с таким названием. Употребляли это слово в кругах высшего общества, и выражало оно одну из степеней умственной отсталости.
«Пентюх»
Недалекого, наивного человека, которого легко обвести вокруг пальца, называли «пентюх». Его и сейчас можно встретить в лексиконе разных слоев населения. В старину же этим словом «припечатывали» лентяев и дармоедов, способных только есть и спать.
«Харя»
Если заглянуть в глубокую старину, то «харями» называли страшные маски. Слово также повсеместно употребляли к людям с непривлекательной внешностью.
«Стерва»
Сейчас этим словом называют женщин с вредным характером. А в дореволюционной России этим словом могли обругать и мужчину.
И означало оно дословно «труп околевшего животного», «падаль», «дохлятина», и указывало, что данный человек плох и никчемен.
«Шваль»
«Шваль» в переводе с французского означает «лошадь», а «шевалье» — «рыцарь», «всадник». В войне против России в 1812 году французы, чтобы не умереть с голоду, питались мясом павших лошадей.
Этот факт позже имел свои последствия: слово «шваль» стали употреблять в смысле «отрепье».
«Подлец»
Слово «подлец» приобрело негативную окраску лишь в XVIII веке. По одной из версий, у этого слова польские корни, и оно означает простого, незнатного человека. «Подлыми» на Руси называли простолюдинов, в обязанность которых входило платить дань царям и боярам. В наше время это слово означает «низкий», «грубый».
«Мерзавец»
«Мерзавец» — это человек, от которого веет холодом. Слово ассоциируется с холодной, ненастной погодой. Такой «ярлык» вызывает у окружающих отвращение.
«Ублюдок»
В дореволюционные времена ублюдками называли незаконнорожденных детей. В наши дни это слово указывает на низкие моральные качества человека.
В прямом же смысле под «ублюдком» подразумевался детеныш, родившийся от представителей двух разных видов: скажем, осла и кобылы, собаки и волка.